Чи коректно казати "Зробимо їх разом" – блог Пономарева

17 октября 2019 г., 22:15:00   797   0

Блог Пономарева


Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. 


Читачка Ірина пише: під час передвиборчої кампанії на білбордах одного з кандидатів я помітила заклики "Зробимо їх разом","Зробимо їх ще раз". Мене насторожило слово зробимо, використане в цьому значенні. Чи доречним є його вживання?


Використання в такому значенні недоречне. Ліпше казати усиплемо їм перцю.


Читачка Аделаїда пише: чи українське слово змазка від змазувати? І що думає пан професор щодо словамастило від мастити, змащувати?


Поза всяким сумнівом, це слово українське, а наявність слова змазка досить сумнівна в українській мові. Принаймні його не фіксує "Український орфографічний словник" (К., 2009). Слово мастило вживане не лише в значенні мастильна речовина, а й дорівнює слову мазь. Наприклад: "Був час, коли вона витрачала чималі кошти на різні мастила проти ластовиння" (Ірина Вільде).


Читайте також: Велика українська мрія


В'ячеслав Григор'єв із редакції "Українського історичного журналу" цікавиться, як передавати українською мовою німецькі топоніми на -see та -ee.


За традицією відтворюємо їх так: Ванзеє, Ебензеє, Планзеє, Траунзеє. Прізвище Speer відтворюємо як Шпеєр.


Інженера-проєктувальника з Києва Олега Купрієнка цікавить переклад російського технічного терміна слаботочный.


Оскільки маємо словосполуки слабка напруга, слабкий струм, то й прикметник має бути слабкострумовий.


Галина Глушкова хоче знати, як перекласти такі терміни з робіт Геґеля: долженствование, рассудочный.


Якщо йдеться про німецького філософа Георга Геґеля, то він писав німецькою мовою, з якої потрібно перекладати його праці. А відповідниками наведених російських слів є українські: долженствование – повинність, рассудочный – розумовий, абстрактний, раціоналістичний.


Читайте також: Читаю і вам раджу – чому книги роблять нас кращими


Вікторія Проскурня цікавиться, як писати соціально(-)інфраструктурний.


Писати потрібно через дефіс – соціально-інфраструктурний (порівняймо: соціально-педагогічний, соціально-політичний тощо).


Мешканка села Романківці з Чернівецької области Тамара пише: Романківецьку середню школу закінчували мої 10 рідних братів і сестер, а потім почали писати Романковецька. Чи правильно це? Чернівці – наш обласний центр, але область не Черновецька, а Чернівецька.


Думаю, прикметник має бути, як і раніше, Романківецький.


Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і YouTube

Источник: Все новости от

Читайте еще

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

Наши опросы
Как вы попали на наш сайт?







Показать результаты опроса
Показать все опросы на сайте